Süreyya Berfe'nin 'Zamanında Öğrenilemeyen Zamanlar'ı...

28 Ekim 2011 Cuma
\n

\n

\n

\n

Şair ve zaman.\n

\n

Öteden beri, hep merak duyduğum bir ilişki.\n

\n

Adına zaman denilen sonsuzluk ve sınırlanmışlık -ne ifade eder şair için? Kimi zaman sonsuzluğa yelken açan şair, nasıl aşar bu sınırlanmışlığı? Ya da karşımızda sınırların içine çekilmek isteyen bir şair varsa, nasıl kurtarır yakasını, içinde yitip gitmeden, o sonsuzluktan?\n

\n

Ya da -tıpkı bugün benim yapmak istediğim gibi-, bir okur, çevresindeki onca ölümden bunalıp biraz da ölümsüz zamanlarasığınmak istediğinde, şairden bu konuda yardım bekleyebilir mi?\n

\n

Belki vardır böyle şairler. Yani bizlere içinde yaşadığımız zamanın içine tıkılıp kalmamayı öğütleyen ve öğretmeye çalışan. Zamanı gerektiğinde görmezlikten gelmenin erdemlerinisayıp döken.\n

\n

Ama gerçek şu ki, Süreyya Berfe kesinlikle o şairlerden değil.\n

\n

Zamandan kaçmak için ona sığınamazsınız. Çünkü Süreyya Berfenin zaman ile meselesi’, onu bir sığınağa değil, fakat hesaplaşmaya dö-nüştürmektir. Zaman bağlamında bu şaire sığınamazsınız. Böyle bir şeye kalkışırsanız eğer, kaçmaya çabaladığınız zaman, onun dizeleriyle ancak başınıza gelebilir’. Ya da kaçayım derken, zamana büsbütün maruz kalırsınız. Ve hesaplaşmadan, hem de ta damardan hesaplaşmadan, o zamanın dışına çıkışınız yoktur. Çünkü kaçabileceğinizi sandığınız yolun başında, Süreyya Berfe şu dizeleriyle pusuya yatmıştır:Zamanımızı / zamanında öğrenemediniz / Gördükleriniz / başka bir zamanı mekânı gösterdi…”\n

\n

Ya, böyle işte!\n

\n

Siz, kimsiniz, kimlerdensiniz ki, zamanında öğrenmeye gönül indirmekten kaçındığınız bir zamandan, üstelik belki de onu suçlayarak, onu yaşamayı, olduğu gibi yaşamayı göze almaksızın, kaçabileceksiniz?\n

\n

Yalan söylemek peşindesiniz, öyle mi?\n

\n

Ama şairin dizeleri, artık bir silahtır: Gördükleriniz / başka bir zamanı mekânı gösterdi…” \n

\n

Yani?\n

\n

Yanisi şu: Yaşamayı, yüzüne bakmayı göze alamadığınız bir zamandan yalnızca kaçmaya çalışmakla kalmayıp, onu bu kaçışın özrüne dönüştürmeye kalktınız. Kendi körlüğünüz yüzünden göremedikleriniz üzerinde bir an bile düşünme gereğini duymaksızın, ne ise o olarak yaşamaktan korktuğunuz bir zamanı, ‘gördüğüm, buydu! yalanıyla bir başka zamana dönüştürmeye çalıştınız!\n

\n

Ve gördüğünüz gibi, yapamadınız! Fena çuvalladınız! Süreyya Berfenin Metis Yayınları arasında hem de ne nefis bir baskıyla! çıkan Seferis ile Üvezi, zaman katili yalancıları içinde yutan tuzaklarla dolu!\n

\n

\n\n



Yazarın Son Yazıları Tüm Yazıları


Günün Köşe Yazıları