Boğaziçi Üniversitesi'nde 'çeviri' hatası: 'Personel dinlenme odası', 'Staff listening room' oldu
Boğaziçi Üniversitesi konteynerlerinden biri "Personel dinlenme odası" yapıldı ancak İngilizce karşılığı olarak 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Politik Yol'dan Mehmet Baran Kılıç'ın aktardığına göre, Boğaziçi Üniversitesi yönetimi köpekler için getirilen konteynerleri personeller için 'dinlenme odası' yaptı.
Bu odaların kapısına 'Personel dinlenme odası' yazıldı. Yazının altına İngilizce olarak ise 'Personel dinleme odası' anlamına gelen 'Staff listening room' yazıldı.
Haberde ayrıca ifadenin doğru çevirisi de verildi:
"'listening' 'dinlemek' eylemini tanımlarken, personelin dinlenmesini tarif eden İngilizce kelime 'resting.'
Bunun haricinde söz konusu alanı belirtmek için 'staff room' yeterli bir tabir."
İlgili Haberler
En Çok Okunan Haberler
- Diğer oğlu da tutuklandı!
- 'Erken seçim' ve 'Demirtaş' yanıtı
- AKP ve CHP arasındaki fark açılıyor!
- Görevlerine son verilmesi talebiyle dava açıldı
- İddia: Reza Zarrab Miami'de evleniyor
- Yılmaz Özdil kalp krizi geçirdi
- Usta oyuncu hayatını kaybetti!
- Oğluna sahip çıktı, Özel'e hakaret etti!
- Özel'den 'Beşiktaş Belediyesi' tepkisi!
- İşte 2 milyon liranın aylık faiz getirisi