Zweig çevirilerinde patlama yaşanıyor

Avusturya Kültür Ofisi, yazar Stefan Zweig’ın doğum günü ve 75. ölüm yıldönümü nedeniyle, 28 Kasım akşamı gazeteci ve çevirmen Ahmet Arpad’ın konuk olduğu metin odaklı bir söyleşi etkinliği gerçekleştirdi.

cumhuriyet.com.tr

 

Yazar Stefan Zweig’ın doğum günü ve 75. ölüm yıldönümü nedeniyle Avusturya Kültür Ofisi tarafından  28 Kasım akşamıbir etkinlik düzenlendi. Etkinliğe gazeteci ve çevirmen Ahmet Arpad’ın konuk olduğu metin odaklı bir söyleşi etkinliği gerçekleştirdi. Ahmet Arpad, mezunu olduğu Avusturya Lisesi’nin halka açık kütüphanesinde düzenlenen “Çevirmenler ve Yazarları” isimli etkinlikte, “Dostlarla Mektuplaşmalar” (Tekin Yay.) kitabındaki Hesse, Freud ve Gorki ile yazışmalarından başlayarak Zweig’ın toplumcu, hümanist, savaş karşıtı yazar kimliğini gösteren okumalar yaptı, soruları yanıtladı. Zweig’ın en parlak döneminin 1920’ler olduğunu, 20. yüzyılın farklı türlerde en çok eser bırakan yazarlarından olduğunu ve bu dönemde okunması gerektiğini belirtti.

Ahmet Cemal’i andı

Yakın dostu çevirmen Ahmet Cemal’i anarak, çevirmenin sorumluluk gerektirdiğini anlatan Arpad, “Telifin kalkmasından 5 yıl geçti. Türkiye’de Zweig çevirisinde patlama yaşandı. Bu kadar çok çevirinin olması nitelik konusunda Zweig Vakfı’nı da endişelendiriyor” diyerek özellikle telifi kalkan yazarların kitaplarına okurun daha dikkatli yaklaşması gerektiğini ifade etti. Zweig’ı Türkçeye kazandıran ilk çevirmen, gazeteci Burhan Arpad’ın oğlu olan, baba mesleğini 1964’ten beri sürdüren Ahmet Arpad, 2000 yılından beri Zweig’ın 16 eserini dilimize kazandırdı ve çevirmekte olduğu iki kitapla da yazar ile okurlarımız arasında köprü kurmaya devam ediyor.