Kelimeyi değil, 'anlattığı hissi biliyorum' diyeceğiniz 10 kelime: Bu kelimelerin Türkçesi yok!

cumhuriyet.com.tr

Türkçede karşılığı olmayan ancak daha önce yaşadığınıza emin olduğunuz, 'o hissi' yakından tanıdığınız 10 kelimeyi derledik. İşte o ifadeler:

L’esprit de l’eslacier: Fransızca bir tanım olan L’esprit de l’eslacier, gerekli cümleleri gerekli durumda söyleyememe durumudur.

Age-otori: Japoncadaki bu kelime özellikle kadınların çok yakından aşina olduğu bir durumu tanımlıyor. Age-otori, kuaförde saç kestirdikten sonra beğenmeyip kötü hissetme anlamına geliyor.

Saudede: Portekizce bir kelime olan saudade, bir zamanlar kaybettiğin bir şeyin sonsuza kadar kaybolduğunu ve bir daha asla senin olamayacağını anladığın andaki yaşadığın his anlamına da gelir.

Cingulomania: Latince bir sözcük olan cingulomania, bir kişiye sarılmak için çok fazla istek duymaya, özlediğimiz kişiyi kollarımız arasında sımsıkı sarma ihtiyacımıza deniyor.

Sobremesa: Arkadaşlarla yemek yedikten sonra sohbet etmek ve yemeği sindirmek için masada bir süre oturmanın İspanya'daki karşılığı sobremesa.

Fernweh: Almanca kökenli bu kelime daha önce gidilmeyen uzak bir yere gitmeyi istemek, uzağı özlemek anlamında kullanılıyor.

Basorexia: Birini aniden öpme isteği anlamındaki İngilizce kelimedir.

Tartle: Hepimizin en zor zamanlarından birini tanımlayan bu kelime, İskoçça bir tanıdığınızı diğeri ile tanıştırırken ismini unutmanız karşısında duyduğunuz utancı anlatıyor.

Jayus: Yapılan esprinin komikliğinden değil de kötülüğünden gülmeyi anlatan, Endonezce bir kelime.

Seigneur-terraces: Fransızca bir kelime olan bu ifade, bir kahve, çay alıp uzun süre masada oturan, kafeyi ev gibi kullananlara deniyor. 

Querencia: Bu kelime İspanyolcada insanın kendini en güvende hissettiği, karakterinin gücünün geldiği ve kendini evinde hissettiği yer anlamına geliyor.