"Ankara" Fransızcaya çevirildi
Yakup Kadri Karaosmanoğlu'nun ünlü romanı "Ankara", Fransızcaya çevirildi. Fransa'da "Editions Turquoise" yayınevi tarafından yayımlanan eser, Ankara üzerine Fransızca yayımlanan tek roman olma özelliğini taşıyor. "Ankara", bu hafta sonu Paris'te yapılacak Uluslararası Bağımsız Yayıncılar fuarında Editions Turquoise standında da Fransız okuyucularıyla buluşacak.
cumhuriyet.com.trYakup Kadri Karaosmanoğlu'nun ünlü romanı "Ankara", Fransa'da "Editions Turquoise" yayınevi tarafından yayımlandı. Ferda Fidan'ın Fransızcaya çevirdiği esere, araştırmacı ve yazar Thierry Zarcone, Ankara'yı ilk çağlardan Cumhuriyet dönemine kadar anlatan bir ön söz yazdı.
Yazarın geniş bir biyografisi ile meraklılarına Ankara planının da yer aldığı kitap, 204 sayfa ve 18 avrodan kitapçılarda satılıyor.
Roman, Ankara üzerine Fransızca yayımlanan tek roman olma özelliğini taşıyor.
Fransa ve Belçika'da kitabevi ve Fnac mağazalarında satılan "Ankara", bu hafta sonu Paris'te yapılacak Uluslararası Bağımsız Yayıncılar fuarında Editions Turquoise standında da Fransız okuyucularıyla buluşacak.
Sırada zeytindağı var
Merkezi Paris'te bulunan Editions Turquoise, daha önce de dört dilde "Atatürk Türkiye, Turquie, Turkey, Turkei 2000", üç dilde ''Nazım Hikmet, Biyografisi ve Şiirleri'', ayrıca Türkiye'nin AB üyeliğiyle ilgili "La Turquie-est-elle européenne?" kitaplarını yayımladı.
Yayınevi, bu yıl Türk yazarlarını Fransa'da tanıtmak amacıyla "Ecriturque" adlı seri başlattı. "Ankara" romanı bu serinin ilk kitabı. Gelecek yılın ilk aylarında Falih Rıfkı Atay'ın unutulmaz romanı "Zeytindağı" kitabı çıkacak. Yayınevi, bunu takiben Yakup Kadri Karaosmanoğlu'nun, 1920-1922 yıllarında İstanbul'un işgalini anlattığı bir diğer önemli eseri "Sodom ve Gomore" yayımlanacak.
Yayınevi, 1930'lu yıllarda Nazi zulmünden kaçan çoğu Musevi asıllı Alman profesörlerin konu edildiği ve Türkçe'ye "Ay Yıldız Altında Sürgün" olarak çevrilen kitabın Fransızcasını da kitapseverlere sunacak.